Sid: I have the most fascinating translation, brand new translation of the scriptures that you’re ever going to see. It’s called “The One New Man Bible,” the New Testament captures the original power that was neglected by the translators of say the King James Bible. It’s recaptured the true culture of Christianity which is Jewish, which unfortunately Christianity has distanced itself from. It gives you footnotes to understand idioms such as when you read “Cut your right hand off,” that’s an idiom that’s not what it literally means. It’s got the correct tenses that the power in the Bible that was neglected by the Bible that was neglected by most of the translators. And it’s got over 4,300 footnotes it’s got a 170 pages of glossary because Bill Morford has spent twenty years doing this research, and the original translations that he translated from was for the Hebrew Scriptures it was an approved Hebrew scripture put out by the Hebrew Publishing Company. And it was the best Greek translation known and then, in addition, he studied Greek for himself and he studied Hebrew for himself and he studied under the finest man that I know to learn Hebrew under, the grandson of the man that pioneered Hebrew for the nation of Israel as a spoken language. It was Rabbi Eliezer Ben-Yehuda, and I mean you found out so many amazing things, for instance when the scriptures talk about the temple it really should be talking about the sanctuary. Explain that and what difference does it make?
Bill: Oh, there’s a huge difference there and that’s right. Every reference to the body where most translations say “your body is a temple of the Holy Spirit”, or that Jesus was referring to His body as a temple of the Holy Spirit or that Jesus was referring to His body as the temple. Not so, not so. All those references in the New Testament are referring to the sanctuary, the temple as an outer court where sin is welcome. Those of us who are saved, and have been washed by the blood have no, no business having a place in our bodies where sin is welcome. To step into the Holy place, you had to be forgiven of everything. You had to confess everything, if you had sin in your life and you set your foot on the threshold of the holy place you were dead and that’s the way we are. If we accept sin in our lives, we’re not going to step into heaven, were lost so we don’t want our bodies to have any place where sin is acceptable, and we are the sanctuary. All those references by Paul in the gospels are to the sanctuary, and it’s interesting that the Greek word for temple is “hiroan”, the Greek word for sanctuary is “naos.” They are two entirely different words.
Sid: But we translate the modern translations are not even the older translations, is we translated everything temple rather than sanctuary where sanctuary belongs and temple where temple belongs.
Bill: Right and because of that most Bible dictionaries say temple as an acceptable translation of “naos.” But when you really dig into it it’s not it’s a different thing, and it’s only used once in the Bible as something other than the body and that’s to, or the actual sanctuary of Artemus in Ephesus.
Sid: Okay, how about this, I’ve always heard that amen means so be it. I never heard what it really meant, explain.
Bill: That was one that Rabbi Ben-Yehudah brought to me because even my best Hebrew English lexicon has it meaning something related to that’s true, whatever; relates it to the word “amet.” But it is not, it means El Melech ne’eman, which means God is a faithful, sovereign. God is a faithful King and it’s not a word in Hebrew, there is no root word for it.
Sid: Okay, now I’ve always heard that Paul was a tent maker, you take issue with that.
Bill: Oh, definitely the Greek word translated tent maker is actually a compound word that literally says “tentmaker.” But it was not a word in the Koina Greek language or a classic Greek language that referred to making tents; it was not a Greek word at all. It was one that Paul and Luke both made up and its meaning is described in the Baurer Arndt Gingrich Lexicon, by a whole column written by Bauer. It ends up saying, “He didn’t know what it meant, but he knew it was a skill that had to be learned, had to be approved by someone, and highly technical in its nature, but he didn’t know what it was. And there are other Greek words…
Sid: Okay, so what is it if that’s not what, wait we know that it’s not a tent maker so what is it?
Bill: It’s making prayer shawls because the prayer shawl was called either a tent and you pulled up over the head to hide just to give a place of privacy. And another name for it is a private room a “tomeon” which is one that Jesus talked about when you go into your…
Sid: So just because they didn’t know the culture they made him a tent maker rather than a tallit or prayer shawl maker.
Bill: Right.
Sid: And you know another thing I love about your translation, is you explain the Messianic prophecies. For instance Isaiah 7:14 says “A virgin shall conceive and have a child.” But in the Hebrew Scriptures it says “A young woman shall conceive and have a child.” So which is right?
Bill: Well, the Hebrew literally says a young woman although the word used there today means virgin. And in the first century in the Bible times a young Jewish woman had to be a virgin when she got married or she could be stoned that was the order.
Sid: So if she wasn’t a virgin she would have been stoned and she wouldn’t have been around to have a child.
Bill: Right.
Sid: So actually that is a correct translation to have young woman, but you need the footnote so that someone will understand it when they don’t say virgin.
Bill: Right.
Sid: What about binding and loosening.
Bill: Yes, they were Hebrew idioms that to bind meant to “forbid” and to loose meant to “permit.” And where there used in Matthew both chapters 16 & 18 the tense that’s used is actually saying that “Whatever you bind on earth has already been bound in heaven with ongoing affect, it’s still working in heaven. And what we bind on earth they must already have been bound in heaven.” So it isn’t that we can make new rules and we decide what needs to be bound.
Sid: We’re not God, we’re His servant.
Bill: That’s right. There are couple of words that are mistranslated, one means to “come” and yet it’s translated “go”, which is strange like the opposite direction. God never told Noah to go into the ark, He said, “come.” God was already in there saying, “Come, come with me.” And He never told Moses to go into Pharaoh, it was always, “come.” The Spirit of the Lord was already in with Moses; I mean with Pharaoh and was with Moses too, and the Spirit of the Lord took Moses into Pharaoh. But a neat one that is “go” is in Genesis 12, God didn’t just say, “go,” to Moses. What He said, I mean to Abraham, what He said to Abraham was, “Get yourself out of here!” He issued a very strong command for Abraham to get going, so it’s not in scriptures that God probably been dealing with him for a while to get on his way. But it’s interesting that that’s probably what He said.
Sid: You know you are going to shake so many people up with Roman’s 16 where you show about a woman in authority. I mean that’s squeezed out of all the other translations. I’m sorry we’re out of time, we’ll pick up right here on tomorrow’s broadcast.